在宜家“蹭床蹭睡”你怎么看?宜家中国:欢迎来蹭
在国外,人们去宜家只是为了购物,在中国,人们去宜家,很多是为了欢度周末。蹭床蹭空调蹭免费咖啡,各种蹭,不少人蹭睡的行为引起购物者的不满,然而宜家中国却大方表示:欢迎来蹭。殊不知,在这“各种蹭”的背后,宜家捡了个大生意,去年,宜家中国的125亿元营收里,有12亿元就来自餐厅收入。而在全球范围内,宜家餐厅收入只占总收入的5%。你怎么看?
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=v1327f1r91j&width=500&height=375&auto=0
Wake Up, Sleepy Ikea Shoppers!
NPR NEWS
Ikea sure makes Chinese shoppers comfortable. Customers of all ages nap on sofas and beds in showrooms all over China.
The Swedish furniture giant has had enough[1]. In April 2015, a Beijing Ikea store introduced a new regulation, banning people from sleeping on furniture displays. But customers did not obey the rules. And Ikea staff members have found it difficult to implement the no-nap policy.
[1]have had enough:to want something to stop because it is annoying you 受够了;烦透了;再也没法忍受了
I've had enough - I'm going home.
我受够了——我要回家了。
And then there are the Shanghai seniors who went on group blind dates[2] in the well-lit canteen without ordering anything — not even the Swedish meatballs. They'd sit and chat for hours, while other customers were holding food trays and yet couldn't find a seat.
[2]blind date:a romantic social meeting between two people who have never met each other 男女初次约会;相亲
Elaine arranged for me to go on a blind date with a guy from her office.
伊莱恩安排我与她办公室的一个小伙子初次见面。
2015年,上海徐汇区的宜家店内出现的“老年相亲团”引发社会热议。一些中老年人组织起来在宜家用餐区占座聊天,使得真正来餐厅吃饭的消费者反而没有座位。最后,宜家店方不得不出台“先购餐、后入座”的措施进行限制。
Ikea's Shanghai outpost in Xuhui district asked people who brought their own snacks and drink and held the seats for too long to buy something from the cafeteria before being seated. That plan didn't work out either. Some would just buy a croissant[3] — paying the equivalent of 60 cents — so they could enjoy the canteen facilities.
[3]croissant ['kwæsɒ̃]
a piece of light crescent-shaped pastry, usually eaten in the morning (通常指早餐时吃的)羊角面包,新月形面包
And now the nappers have a nemesis.
This month, a comedian who goes by the name of Longge (literal translation: "the Dragon Brother") posted videos on his YouTube channel in which he and his friends wake up random people who are sleeping in Ikea showrooms.
本月,一个名叫Longge的喜剧演员在他的微博上发布了一些视频。在视频中,他和他的朋友们随机叫醒了一些在宜家展厅睡觉的人。这个视频在发布半个月后实现超过1.2万次转发、5000+评论和超过3万次的点赞。
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=p1327grsvfr&width=500&height=375&auto=0
In the video, they pretend they're customers checking out products in the bedroom displays. When they encounter a sleeper, they snatch[4] the duvet[5], grab the pillow, pull up the mattress[6] and even lie down with the sleeper.
[4]snatch:to take hold of something suddenly and roughly 夺走,抢走
He snatched the photos out of my hand before I had a chance to look at them.
我还没来得及看,他就一把抢走了我手里的照片。
[5]duvet ['duːveɪ]
a large, soft, flat bag filled with feathers or artificial material used as a covering on a bed 羽绒被;蓬松棉被褥
[6]mattress:the part of a bed, made of a strong cloth cover filled with firm material, that makes the bed comfortable to lie on 床垫,褥垫
在视频中,”龙哥“一行都假装是查看卧室展品的顾客。在他们碰到有人正在睡觉时,他们会抓起羽绒被,夺走枕头,抬起床垫,甚至跟睡觉者一起躺下。
"You can't see I'm sound asleep?" says one gray-haired man napping on a sofa. "You people are so uncivilized."
其中,一名正在沙发上小睡的白发男子说,“没看见我这正睡得香呢?你们这些人怎么这么没有素质啊。”
The five-minute video has received more than 30,000 likes and 5,500 comments on Weibo, the Chinese equivalent to Twitter. Most of the netizens say Longge did a great job, and Ikea should do something about people who nap on furniture displays.
Only a few people say Longge went a little too far. "Some people might be just very tired," says a netizen. "Some workers don't own a place in the city. What's the problem of taking a little nap there during lunch break?"
有的网友说对“龙哥”的做法表示称赞,称宜家应该对在展示家具上睡觉者采取措施。但也有少数人表示“龙哥”有点太过分了,一名网友认为,“有些人可能只是很累。一些工人在这个城市没有属于自己的地方。午休时间打个小盹有什么问题吗?”
The Swedish retailer opened its first store in China in 1998, when the Chinese middle class had just started to grow. Ikea had a tough time drawing Chinese customers, who considered the Nordic brand a luxury that's out of their reach. To cater to the Chinese market, Ikea has lowered prices by half over the past decade and encouraged people to try out products and make themselves at home.
In 2015, a spokeswoman for Ikea China told the Wall Street Journal that they do encourage Chinese customers to touch and try products. Maybe that's why people nap comfortably and children play with sample toys in the kids' section. One couple even stayed overnight and livestreamed a hide-and-seek game (although without Ikea's permission).
2015年,宜家中国的一位发言人就对《华尔街日报》表示,他们欢迎顾客来店里试睡。2016年,一男一女在宜家四元桥店内过夜,并上网直播了和保安“躲迷藏”的过程。
And Ikea gets what it wanted: a quick expansion in the country. There are 24 stores so far, and in 2016 customers spent almost $2 billion in the food department alone. And everybody knows that a big meal can make you sleepy.
可能在宜家价廉物美的餐厅里饱餐一顿后,犯困的顾客更想要酣睡一场吧。